【再掲】第八回翻訳ミステリー大賞・予備投票のご案内

 
 先日サイトに「第八回翻訳ミステリー大賞選出にむけて」を掲載いたしました。翻訳者のみなさまにおかれましては、今年の翻訳ミステリー界の話題作チェックにお忙しいものとお察しいたします。
 
 今年もまた、世界各国の多彩な作品が紹介されました。
 当サイトでも以下のような新刊書評を掲載していますが、マストリード作品が毎月多く刊行され、評者諸氏もうれしい悲鳴をあげています。
 

■訳者自身による新刊紹介・バックナンバー一覧

 
『翻訳ミステリー大賞』もいよいよ第八回を迎えます。
 今回より、従来の「一次投票」「二次投票」という呼称を「予備投票」「本投票」と変更いたしましたが、この賞の最大の特徴にはいささかの変わりもありません。一昨年の投票要項にもあるとおり――
『翻訳者が“どひゃあと声をあげちゃうくらいおもしろい!”、“これを読まないのは一生の損だ!”と思った翻訳小説を読者のみなさんにお伝えし、ゆたかな読書生活のお手伝いをするための賞』
 ――だ、ということです。
  
 これまたくりかえしになりますが、『翻訳ミステリー大賞』と銘打たれてはいても投票要項でおわかりのように、この賞は一年間に翻訳出版された多くの海外フィクションのなかで、「投票者がミステリーとみなす作品」を対象としています。
 
 オビや宣伝文句に“ミステリー”と書かれていなくても、ミステリー専門ブランドから刊行されていなくても、あなたの「ミステリー心」を刺激した作品があったら、ぜひとも教えてください。
 当サイトは予備投票のあった作品すべてを紹介します。あなたの1票をきっかけに、あなたの「忘れられない作品」がほかのだれかの「心に残る作品」になり、活字が人の心をつないでほしいとの願いからです。
 
 大事なことをひとつ。『翻訳ミステリー大賞』に投票できるのは「ミステリーを手がけているフィクション翻訳者だけ」ではありません
 
 ミステリーをふくむエンターテインメント小説のみならず、文芸作品、SFやファンタジー、ホラー、ロマンス、ヤングアダルト、児童書や絵本など、ジャンルや出版形態や言語にかかわらず、広大な沃野でお仕事をなさっている方々、ひとりでも多くの翻訳者の方からの「熱いオススメ心」のこもった1票を、わたしたちは待っています。
 
 そのような趣旨から、第六回から投票資格を以下のように広げています。より広い分野でご活躍中の現役翻訳者のみなさまのお声を、少しでもわたしたちの賞に反映していきたいからです。
 


『フィクション、ノンフィクションを問わず、訳書または共訳書が少なくとも一冊ある方。』
 
 フィクション、ノンフィクション双方の分野でお仕事をなさっている翻訳者諸氏もたくさんおられます。そもそもノンフィクションの翻訳も、フィクションの翻訳とおなじく『海外と日本の懸け橋』であることはいうまでもありません。
 ノンフィクション中心に活躍されている方々に、今年も重ねてお願いいたします。
 お仕事の息抜きに読んだ翻訳フィクションのなかに「まわりにすすめたい!」と思った作品があれば、投票のかたちでわたしたちに――そして、まだその本のことを知らないたくさんの方々に――お知らせください。
 あなたの「熱いオススメ心」のこもった1票をわたしたちはお待ちしています。
 
 翻訳フィクションという無限の楽しみが約束された世界が、すぐ手の届くところにある。
 
 出版不況が叫ばれるいまだからこそ、ひとりでも多くの読者の方に広めたい。
 わたしたちはそんなふうに考えています。ひとりでも多くの翻訳者諸兄姉のご賛同をお待ちしています。
 
 

■第八回翻訳ミステリー大賞・予備投票要項

 

  • 投票資格、投票方法
    • 投票資格:フィクション、ノンフィクションを問わず、訳書または共訳書が少なくとも一冊ある方。
    • 締切:2016年11月30日(水)
    • 投票先:第八回大賞・予備投票専用アドレス honyakumystery+81@gmail.com
    • 投票メールの件名は「第八回予備投票」としてください。おつかいの環境によっては、上記アドレス部分をクリックすると「第八回予備投票」という件名の新規メール作成画面が起動します。
    • 投票には以下のフォームをコピーしておつかいください。

 

●第八回翻訳ミステリー大賞予備投票

1『作品名』(作者)
2『作品名』(作者)
3『作品名』(作者)
4『作品名』(作者)
5『作品名』(作者)
 
●投票者氏名=

 

    • 事務局公式アドレスとは異なり、第八回予備投票専用アドレスです。集計ミス防止のため、こちらへの投票送信のご協力をお願いいたします。
    • 投票メールには自動返信メールを送信しています。自動返信メールが不着の場合には投票メールの不達などが考えられますのでお手数ですが事務局公式アドレス( honyakumystery@gmail.com )までお問い合わせください。
    • 自動返信メールが迷惑メールに分類される場合もあります。念のため、お問い合わせの前に迷惑メールフォルダなどをご参照いただくようお願いいたします。
    • 投票内容につき、おたずねしたい点がある場合には、あらためて事務局よりお問い合わせのメールを送らせていただく場合がございます。
    • 携帯電話端末でPCメール等の受信拒否設定をされている方は、事務局からのメール受信できるように指定解除をおこなうか、@gmail.com からのドメイン指定受信の設定をおこなってください。

  

  • 投票にあたっての注意
    • 投票対象:2015年11月1日から2016年10月31日までに刊行された翻訳フィクション(奥付に準じます)。

 

    • 新訳作品は含みますが、同一訳者による改訳や改版、文庫化は対象外です。
    • 例1:2016年4月刊ギャビン・ライアル『深夜プラス1』(鈴木恵訳/ハヤカワ文庫NV)や2016年10月刊ジョン・ディクスン・カー 『緑のカプセルの謎』(三角和代訳/創元推理文庫)は新訳作品なので対象になります。
    • 例2:2016年1月刊ボブ・ラングレー『オータム・タイガー』(東江一紀訳/創元推理文庫)は同一訳者による新版、2016年6月刊スティーヴン・ミルハウザーエドウィン・マルハウス』(岸本佐知子訳/河出文庫)は同一訳者による再々刊の文庫化、2016年9月刊ジェイムズ・ディッキー『救い出される』(酒本雅之訳/新潮文庫)は同一訳者による改題・文庫化なので、いずれも対象外です。
    • 例3:2016年6月〜8月にかけて刊行されたドナ・タート『ゴールドフィンチ』1〜4(岡真知子訳/河出書房新社)や、2016年4月刊ケン・リュウ『蒲公英王朝記 巻ノ一 諸王の誉れ』と2016年6月刊行『蒲公英王朝記 巻ノ二 囚われの王狼』(古沢嘉通訳/新☆ハヤカワ・SF・シリーズ)は、いずれも一冊の原書を邦訳刊行するにあたって分冊にしたものですので「1冊」として扱います。

 

    • 投票者がミステリーと見なす作品から『翻訳者として読者のみなさんに強くお勧めしたい作品』5作に順位をつけて投票してください。なお、5作に満たない投票は無効です。

 

    • 投票にあたっては訳書を刊行されているお名前をフルネームでご明記ください(ご本名、筆名は問いません)。フルネームでない投票、無記名投票、投票資格を満たさない方の投票はいずれも無効です。

 

    • 自訳書への投票は自由です。

 

    • 事務局からの投票案内メールを受信されていなくても、投票資格を満たしていれば投票できます。周囲の有資格者の方にも広めていただければさいわいです。

  

    • 予備投票締切後に、投票の合議による精査、および本投票へむけての最終候補作選定のための予選委員会を開催します。今年度は事務局内の翻訳者5名が予選委員会を構成します(鈴木恵、武藤陽生、東野さやか、高山真由美、上條ひろみ――順不同)。
    • 予選委員会には事務局から杉江松恋、川出正樹の両名が立会人として同席します。

 
■予備投票締切は 11月30日(水)です。

2016年11月 翻訳ミステリー大賞シンジケート事務局



●第一回大賞受賞作

●第二回大賞受賞作
古書の来歴 (上巻) (RHブックス・プラス)

古書の来歴 (上巻) (RHブックス・プラス)

古書の来歴 (下巻) (RHブックス・プラス)

古書の来歴 (下巻) (RHブックス・プラス)

●第三回大賞受賞作
忘れられた花園 上

忘れられた花園 上

忘れられた花園 下

忘れられた花園 下

●第四回大賞受賞作
無罪 INNOCENT 上 (文春文庫)

無罪 INNOCENT 上 (文春文庫)

無罪 INNOCENT 下 (文春文庫)

無罪 INNOCENT 下 (文春文庫)

●第五回大賞受賞作
●第六回大賞受賞作
秘密 上

秘密 上

秘密 下

秘密 下

●第七回大賞受賞作
声