かけことばやダブルミーニングを使った文を訳す時に、いつも「今回はどうしようかな〜」と思います。 ルビだけで意味が通じるだろうか、とか。 (訳者註;〜の意味あり)と、カッコやら註やらをつけた方がいいだろうか、とか。 どうしても解説をつけなければ…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。